Free trial is available to new customers only. support@phdessay.com. In The Catcher in the Rye, what do Holden and Stradlater fight over? As he finishes the essay, Holden can hear Ackley snoring and comments that one has to feel sorry for Ackley when one considers all the problems he has.". The research started by using the strategy of creating links between different relevant aspects of J. D. Salingers life and work, different contexts involved in the production of his fiction, as well as in the production of the Romanian translations and different major studies on translation theories in order to have a strong starting point contribution in the analytic comparative case study between J. D. Salingers novel and its Romanian renditions in order to demonstrate Salingers reception, his impact on Romanian readership and the analysis of the need for a retranslation of his novel. When he finally gets around to writing Stradlater's composition, he only does it because he is thinking about his dead brother and sees how he could write that "descriptive composition" about Allie. This is not possible. In the book there are many examples of the theme of the painfulness of growing up in the book. ; his preference for the first person narrative; his attitudes towards sex, war, phony world, materialism and false values; his constant references to music and songs, to the movie industry, to movie stars and to famous movies; his penchant for constantly making references in his literary creations to writers, to literary works and classic characters; his preference for creating stories around the brother-sister relationship, but also around the idea of family and the relationships between family members; his love for children and the innocence they stand for; his multitude of representative names and characters and his preference for dialogue and replies; his tendency to use real and historical data or to introduce in his fiction real. It will be enough to recollect the difficulties that the translator faced with translating wonderful works of outstanding American writer J.D.Salinger. When Holden's roommate, Ward Stradlater, requested him to write his Englishcomposition for him, he didn't specify a subject. He wrote about Allie'e baseball mitt. Another lexical peculiarity that was used in this writing is one of the types of the interaction of different types of lexical meaning and this type is an interaction of logical and emotive meaning. of The Catcher in the Rye by J.D. Holden's isolation is expressed in the fact that while Stradlater goes out on a date, Holden is all alone in his dorm room, doing homework for his roommate. An idiom may be used in the source text in both its literal and idiomatic senses at the same time. The best thing, though, in that museum was that everything always stayed right where it was. He asked him to write him a descriptive essay. (2019, Mar 02). Distinguishing between various meanings of a word of general vocabulary. It lowers, if temporarily, "the dignity of formal or serious speech or writing"; in other words, it is likely to be seen in such contexts as a "glaring misuse of register.". This chapter has also centered on presenting the major themes from Salingers literary highpoint, his novel and his Nine Stories collection. Idioms is a phrase whose meaning is difficult or sometimes impossible to guess by looking at the meaning of the individual words it contains. When Stradlater nonchalantly refuses to tell Holden any of the details, Holden attacks him, but Stradlater pins him to the floor and tries to get him to calm down. The more Holden focuses on his dead brother, the more alone he feels. What does Stradlater ask Holden to write for him? But Holden's interaction with Mr. Antolini is the event that precipitates his full-blown breakdown. He also says that Allie was an incredibly nice, innocent child. Salinger uses symbolism from other books in his books to convey how the characters in his works will change for a better life. In the words of Nida and Taber (1974): Translating consists of reproducing, in the target language, the nearest equivalent to the message in the source language, in the first place in the semantic aspect and, in the second place, in the stylistic aspect. The lexical translation consists in expliciting through other words the denotative meaning of the phraseologism, giving up all the other style and connotation aspects. This twofold approach, social and cultural, can help better understand the whole context in which Salinger produced his literary masterpiece, which in turn can greatly help in understanding the reception of the novel in the two cultures and its status in contemporary society. The conclusion is that the Romanian translation played an innovatory role and an influential one in the literary system of the native country by breaking the norms of the TL, in order to render the stylistic qualities of the ST, and by introducing the use of slang language into Romanian, as a new and alternative means of expression. One might think that if the distinction can be made, people are home free and the computer can produce an acceptable translation. These characteristics frustrate Holden, and they make Stradlater . Holden also hates the fact that Ackley comes into his room and picks up things that belong to him and his roommate, Ward Stradlater. This research paper consist of two chapters. collected. Holden likes his writing and talks about how he likes his writing and he supports him. The mitt is representive of all these things. In the novel Holden says I put my red hunting hat on, and turned the peak around to the back, the way I liked it, and then I yelled at the top of my god dam voice, "Sleep tight, ya morons! " Occasional meanings, suddenly originated in the context are not always arbitrary it is based into the semantic structure of the word. Not with poetry, and not even with prose, where the difficulty is generally assumed to be less. Stylistic device that was used in the novel The Cather in the Ray written by J. D. Salinger is peculiar use of set expression which was used in the form of quotations the quotation could be easily identify in some chapters of the novel. The place or state of punishment of the wicked after death; the abode of evil and condemned spirits; Used as an intensifier to express surprise, anger, impatience, etc. Sometimes in translation, the translator will face some problems related to the equivalences of source and target languages. Log in here. Furthermore, it should be point out major differences in the translation of Salingers use of colloquial and taboo language in the English and Romanian versions, the Romanian version was the farthest because of its abundant use of euphemisms and euphemistic formulations throughout the book. He also feels that it is his duty to protect others and himself from growing up. During a period was established that Salinger's writing has influenced several prominent writers, prompting Harold Brodkey (himself an O. Henry Award-winning author) to state in 1991: "His is the most influential body of work in English prose by anyone since Hemingway." The practical chapter will single out examples of translation difficulties from the sourse language English and target language Romanian. In the wake of Modernism, and post-enlightenment, meet narratives tended to be emancipator, whereas beforehand this was not a consistent characteristic. The general conclusion that can be drawn is that there cannot be a perfect translation, but there can be made efforts to try to find the best version of rendering a text from the SL into the TL. Hes going to drive me home when I go home next month maybe. The glove was covered with poems which Allie had written on it so he could read them when he became bored in the outfield. The conclusion is that generally they have been successfully rendered and they have usually followed the ST.. I sort of closed one eye, like I was taking aim at it. Then I got the hell out. The New Republic, Vol. The object of this research paper can be considered as one that gives the detailed review of the translation difficulties. Every statement made about the work by a reader of the translation should also be true of the original text. However, Holden Caulfield and Asher. The Catcher In The Rye Essay Throughout the book, The Catcher In the Rye, the theme that I saw reoccurring in the novel was the painfulness of growing up. As the book progresses, however, we learn that Holden has built cynical psychological armour around himself to protect himself from the complexities of the world. For the first time, I can see a definite connection between the main character in the story and the author. Romanian version imitates indeed the way teenagers speak nowadays and uses more colorful equivalents and expressions than the first version. In The Catcher in the Rye, what does Holden mean when he says, "Don't ever tell anybody anything. The semantics of a word reflects different signs of the subject and the relation of its meanings to other objects it denotes. Paradigmatic equivalence, where there is equivalence of `the elements of a paradigmatic expressive axis', i.e. As far as idioms and phraseological units are concerned in translation, the first difficulty that a translator comes across is being able to recognize that s/he is dealing with an idiomatic expression. Quotation). Holden annoys Stradlater by writing the composition about a baseball glove rather than about a room or house, as Stradlater had asked him. Loneliness is the emotional manifestation of the alienation Holden experiences; it is both a source of great pain and a source of his security. A translator should not try to preserve the stylistic device given in the sentence, but reproduce its function in the target language. Latest answer posted March 19, 2020 at 11:46:52 PM. By throwing a tantrum. You may cancel your subscription on your Subscription and Billing page or contact Customer Support at custserv@bn.com. Another epithet that was used by the author in his novel is hardly ever listened (J. D. Salinger: 6) This is a reserved epithet because it is composed of two words linked by a preposition and it was chosen in order to point out to the reader that speech of old Spenser was not a clear one and not understandable one for the listener. This study on lexical pecularities and translation difficulties in a literary work are addressed to everybody but especially to pupils and students, also and the practical value of this research is that these features of an analyses is better understood and used by students and by everybody who is interested in, it facilitate the possibility of using and practice it day by day in the research and make it more expressive and colorful. An important stylistic device that was used by the author in his writing is epithet. With his other work, we can see what Holden can become or what Salinger has already experienced in the character of Sargent X in "For Esme- With Love and Squalor". Some of the major conclusions, differences or main observations between English and Romanian versions could be summarized as follows: The Romanian version uses more diverse ways of rendering Holdens speech habits or linguistic repetitions. When comparing the grammatical categories and forms of English and other languages are identify the following differences: Absence of conforming form, partial correspondence, differences in character and use urge translators to make necessary grammatical transformations while translating some piece. The literature of this period is marked by the activities of many well-known writers. Salinger, the other novelty was the big critic of the society that it represented. But it is what it aims at. Another very important conclusion reached is that translations and retranslations are countrys literary system. The volume meaning of these words does not usually coincide (except term-words). Nevertheless the translators have tried to compensate this loss through distinctive methods. The more Holden focuses on his dead brother, the more alone he feels.He does not connect with the people around him, but dwells on people who are memories, like Allie and Jane Gallagher. eNotes Editorial, 22 Dec. 2012, https://www.enotes.com/homework-help/what-did-holden-decide-write-about-stradlaters-311210. ); Intensification of a feature (simile, hyperbole, periphrasis). What is Holdens relationship with Phoebe like? I need at least one quote for support. None of their constituents may be substituted with words of similar meaning. Identical stylistic devices are used differently in languages; they perform different functions and have different value in stylistic system of their language what actually explains their necessity when transformations in translation occur. The conversation in which Mr. Antolini speaks these words takes place in Chapter 24. After the excursion, Mal goes off to look for a bridge game, and Ackley sits on Holdens bed squeezing pimples and concocting stories about a girl he claims to have had sex with the summer before. In translation from English to other languages it is faced the conflict of two completely different cultures, levels of development, customs and traditions. Let us know your assignment type and we'll make sure to get you exactly the kind of answer you need. And sometimes some mistakes (losses), as well as some gains, are more visible by comparing two or more translations of the same ST. Ionescus translation may have been considered too far-fetched and direct, but this can be explained as the translators desire to make the main character more authentic and closer to the typical Romanian teenager. He likes it when things are very simple and easily understandable. true and false friends, calques, and other forms of interference; institutional and standardized terms, neologisms, aphorisms, etc. All mentioned above features about translation difficulties single out that it can be concluded: there are three main types of translation difficulties: grammatical, lexical and stylistical difficulties in translation. Not so. He rebels against such society and system because he is unfit for it and he is unable to achieve things from this type of social system. He also mentions that he is troubled by the fact that he has changed every time he returns to them. Therefore, the point that the author is trying to make is that the presence of the hat, mirrors the major conflict of the book which is Holdens need for isolation versus his need for companionship. Wed love to have you back! Our summaries and analyses are written by experts, and your questions are answered by real teachers. These words express scientific and social-politic notions. This book has had a huge impact on teenagers all over the world. He ran a tired hand through his hair.The word tired logically is linked with he, syntactically with hand. Salinger had a very big number of important influences as Kafka, Flaubert, Tolstoy, Dostoevsky, Proust, Keats, Lorca, Rimbaud, Burns, Jane Austen or Coleridge. These mistakes are caused not only by difference in their semantic structure but by the difference of their usage as well which demand lexical changes. The mitt is representative of a "loss of innocence". The novel remains widely read, selling around 250,000 copies a year. In translation from English to other languages it is faced the conflict of two completely different cultures, levels of development, customs and traditions. This can be done on diachronic level: Chaucers text is translated into modern English. Salinger uses religion as a means for liberation. Others, however, nominated Salinger himself as the top-flight "catcher in the rye" for that period in American history. Both the conversation and Mr. Antolini's head-rubbing serve a similar purpose: they upset Holden's view of the way things are or the way he believes they ought to be. In much the same way arguments and explanations may be confused with each other, so too may explanations and justifications. An idiom or fixed expression may have a similar counterpart in the target language, but its context of use may be different; the two expressions may have different connotations, for instance, or they may not be pragmatically transferable. 52) The red hunting hat is inseparable from the image of Holden Caufield, with good reason. When Holden is writing a composition about a baseball glove for Stradlater, he reminisces about his little brother, Allie, who dies because of his sickness in which was leukemia. This is what Newmark calls "service translation.". An idiom in the source language may have a very close counter part in the target language which looks similar on the surface but has a totally or partially different meaning. The most important patterns, themes and motifs in Salingers fiction were the centre of this chapter, but before embarking upon discussing Salingers literary trademarks, it has to be approached the issue concerning the controversy around Salinger and his ability to maintain his reputation in the context of his self-imposed reclusive lifestyle. He had been given an early acceptance to college and was starting the next semester. I mean thats all I told D.B. In The Catcher in the Rye, why does Holden like Mercutio (from Romeo and Juliet) so much? Also read the answer onwhat does mark twain satirize in this excerpt from "the 1,000,000 bank-note"? There are several tests for polysemy, but one of them is zeugma: if one word seems to exhibit zeugma when applied in different contexts, it is likely that the contexts bring out different polysemes of the same word. 3, 16 July 1951, 20-1. "Mad about Children." Taking into account the total context, including the intended audience and important details such as regionalisms. Holden was very fond of his brother and discusses his reaction to Allies death. One language may express a given meaning by means of a single word, another may express it by means of a transparent fixed expression, a third may express it by means of an idiom, and so on. As you can see the theme of the painfulness of growing up is very prevalent throughout The Catcher In The Rye. Salinger'sThe Catcher in the Ryehas served as a firestorm for controversy and debate. Holden hates it when people like Stradlater try to pretend the only reason they're bad at English essays is commas, when really they're just not good at, you know, English. The author used a great variety of the types of translation difficulties and these types could be well seen in the third chapter of J. D. Salingers The Catcher in the Rye that was chosen in order to point out those types of translation difficulties that exist in the novel. The theme of the painfulness of growing up is very important in the book. Our summaries and analyses are written by experts, and your questions are answered by real teachers.